CORPSE PARTY: BLOOD DRIVE Party of the Dead: Bloody SacrificeCorpse Party: Blood Drive is a direct continuation of the game Corpse Party: Book of Shadows. For the first time in the series, the world and characters are made in 3D.
After the prologue events, Naomi rescued Ayumi and helped her get to the hospital. The old Shinozaki house and the book disappeared without a trace. In the hospital, Ayumi is visited by a colleague of her sister from the Institute of Wiccanism - the society of worship of spirits. She gives Ayumi Khin's last request: to find the Book of Shadows and save the world from disaster ...
The English mai image on which the translation was created and verified:
https://mega.nz/#!vBMj...Gvvt12x-BSCvxMW5tk3Mz8NoNpDrm image of my cartridge (on it translation
DOES NOT START , but you never know how to make friends with them):
https://mega.nz/#!rU0H...RL4bh7o8Gh0YuadWUNl_Aw Translation Corpse Party Blood Drive:
https://mega.nz/#F!fd8…3HOkFvbJfc5yPoovd7rkigText:
BarskyR Textures:
Lanciko(a.k.a.
ThankForWing )
Technical tips (Concatenation operation for “Received: (item)!”, Escaping “&” in interview xml files and the idea of ​​using regular expressions to simplify editing):
Lanciko(a.k.a.
ThankForWing )
Editors / testers:
misfits_alex, cyberhellboy Public relations (with VKontakte group):
Curious91 Translated usedsometitles and individual replicas-quotes from the translation of the first part of the tagteam.Unresolved shortcomings:
1s4 instead of 1/4. The flaw is present in the “Interview” section, in the “Ghost Gallery” section, for example, it is shown correctly 1/13. This happens because, for some reason, the gaming font is used for the 1s4 inscription, but not the system font. And in my gaming pseudo-cyrilistic font there is, unfortunately, no extra space for the “/” sign.
chapter all
In theory, this should have been translated. The words are in NameTagSortList.lua and StringTable.lua, they are translated but not displayed. Inside archive archive.psarc there is a file without level18 extension, where these words are duplicated. It managed to translate Collected: - Found:, however, replacing the words Chapter and All there with __Chapter and All for some reason does not. They meet there twice, I tried to replace them only in the first place, tried only in the second, tried in both - nothing. In the case of Collected, the replacement in second place helped.
For unknown reasons, the replacement of DDS uncompressed RGB format textures leads to game crashes in unpredictable (but fixed) locations. At the same time, the perpetrators of texture errors themselves are displayed normally. In addition to the above, such textures include: other news screens (with red dots on the map), the Shinozaki family tree and Mochida’s Springs.
Preservation.
Instead of place names - a set of letters. Such is the price of pseudo-Cyrillic. Here, except that the lua code is changed very strongly, so that instead of what is used in the game, the Russian name is substituted, or at least English, if this is possible in principle.
Installation:
Option 1: Copy and replace the contents of the archive in the installation folder mai, then install the image
Option 2: Copy and replace the contents of the archive into the already installed game in ux0: app / PCSE00708 /
Bonus for whit owners:
The official theme of the Corpse Party Blood Drive from the playstation store in Japan:
https://mega.nz/#!LZl0...P3q9MqsO3TF0Y4mHOU8Hog(set as any unofficial topic, using, for example,
Custom Themes Manager'but)
Interesting additional information:
Ghost text:
While working on the translation of the game I met a decent amount of text that is in the files, but not used in the game.
Sometimes these are additional descriptions and replicas:
sometimes alternative developments:
sometimes interesting story information:
Only a very small part of this “ghost text” is translated into English (fragments 10, maximum 20), the majority (and a rather big majority!) is hidden among Japanese comments of the developers code. I strongly advise you to climb files with Google translator - you will learn a lot of interesting things! If I knew Japanese, it would be possible to make a second Translation + version and include all this ghostly text, but I do not know it, so I don’t undertake.
A last wish: I would like someone who knows Japanese to translate Corpse Party 2U. I wonder what happened there: blush:
Happy Halloween, all a pleasant game and sweet nightmares! } -)
Post has been editedDyuss - 15.11.17, 00:36Reason for editing: Link changed