BombilCalabasov @ 01/11/2012, 10:22 PM
Page 4. Table with examples. Just what is labeled as "Incorrect" is the correct translation. More precisely, it is more correct than the one specified in the "Correct" column, which is absolutely not in any gate.
Correct and Incorrect differ only in that pronouns are used in one, and not in the other. I explained that no one forces you to use pronouns. Americans simply use them everywhere. Therefore, especially for them, they wrote that in Russian they should be used only to give emphasis to the fact that not just an account will be successful, but an account of this user. Read the explanation in the right column.
BombilCalabasov @ 01/11/2012, 10:22 PM
Just below on the same page it is proposed to leave "+" where it matters "and". If there is a value "and", then it must be translated as "and"! For in Russian, the “+” symbol is clearly associated with summation, addition, but not simple union. Appearing in the WP7 interface setting "Mail + accounts" - complete uzhos. It looks wild. Must be translated as "and" and nothing else.
Well, Americans do not just use the "+", and not the "&". I think their "+" is also associated with addition. Moreover, this is not a translation issue, but WP7 OS. In general, I even like it. When scrolling through the list interface, you can immediately see that this item includes two entities. And once again, this is a claim to the OS, and not to localization. Am I still on the WP7 forum? This document simply could not contain any other!
BombilCalabasov @ 01/11/2012, 10:22 PM
Next comes the maxim: "Use the active voice to make it active." But in Russian it is just accepted what they call “passive conversion”! We write instead of "Do you really want to delete the file?" just "Delete file?" What they call Active Voice in Russian is used primarily in fiction, but not in technical.
Active Deposit: "Delete file (I delete the file)". Passive voice: "The file will be deleted (the file is deleted by me)". Or not? Both of your examples in the active voice! What is the problem? But is the phrase longer? In WP7 dialogs, it is customary to write in the "Delete file?" Header, and in the body of the dialogue, in a smaller font, to write a more expanded message.
BombilCalabasov @ 01/11/2012, 10:22 PM
"Swipe right or left to open other results, or change your search terms." The term "swipe" requires correction. The construction of the phrase is English. A normal Russian translation will be "Open other results by moving the screen (or whatever they have moved) to the side, or change the search conditions." Use "to" should be avoided in every way. Next: "It counts cells with values ​​that are inrange "In general, it is not clear what exactly it is talking about, it is not a translation! It should be:" It determines how many cells from the specified range have values ​​"
Yes, I agree. Not the best translation. In justification, we can say that this section is completely different. About the use of the glossary. There only one word is highlighted. Weak is obradanie, right? :) But about the glossary they brought the thought. I now did not know about its existence.
BombilCalabasov @ 01/11/2012, 10:22 PM
On the next page. If the "New" and "Cancel" buttons are used on the same screen, the verbs should be in one form: "Create" and "Cancel" ("Continue", "Abort", etc.). Couple "Create" and "Cancel" - a stylistic violation. This is not mentioned, but necessary.
They propose to write "OK" in Russian letters. This is how to write a BMW. Or Ash2O. Unjustified, harmful requirement. We do not have such a word or such an abbreviation. This abbreviation is English, so it should be written in English letters.
It also says: "There are several exceptions though, like Cancel (New), New (Create)." Now, about OK. This is a Russian interface. The type of letters in the font may differ. And different! According to the guidelines for the buttons, lowercase spelling is used, so it turns out "ok" and "ok". Looks out vigilantly.